Podcast 1 - Perspectiva Protestante - Analisis comparativo de las traducciones bíblicas al español

Diferencias entre el texto recibido y el texto crítico

En este PodCast o archivo de audio, un pastor protestante explica las diferencias entre las diversas versiones de la Biblia y las relaciona con el texto recibido (Textus Receptus) y el texto crítico.
Tome notas del audio y envíelas al profesor a su correo o WhatsApp a más tradra el sábado de esta semana.

Comparta con sus compañeros en el chat de esta entrada una o dos cosas que le llamaron la atención en el audio. Comente también lo que sus compañeros señalen.


PodCast:

Hola ,, Buenos días.... Si bien hoy tendremos nuestra clase sobre este tema, no puedo dejar de mencionar que este primer Podcast me dejo pensando en las veces que memorice muchos versículos de la Biblia Reina Valera para soportar mi Fé conmigo misma y con otros. Pero al observar los comentarios que hace este Pastor entrevistado donde demuestra la importancia de EMIGRAR a otras versiones, vino a mi mente lo 6000 mil manuscritos encontrados y los compare con esos 6 que solo tenían mis grandes héroes de toda mi vida. Sin embargo , no puedo dejar de asumir una gran verdad que el Pastor menciono: CUANDO TIENES MAS MANUSCRITOS, PUEDE HABER MENOR RANGO DE ERROR. Las versiones con las que contamos últimamente buscan brindar mayor proporción del entendimiento al lector a través del TEXTO CRITICO, usando la Paráfrasis y preocupándose por el Concepto.
Hola Marlin, tal como bien lo indicas, luego de habernos acostumbrado a la utilización de la RVA 1960 (por lo menos es mi caso) ciertamente es tremendo migrar hacia otras versiones. Aunque no me ha sido tan incómodo relacionarme con la NVI, de hecho me parece una traducción elegante y precisa, y pues como hemos aprendido, pareciera estar en equilibrio con las equivalencias (formal y dinámica) o como dije alguna vez, en equilibrio con lo que dijeron originalmente y lo que quieren decir actualmente.
Excelentes observaciones María Lucía, ciertamente los exponentes consideran que es un error comparar las nuevas traducciones con la RVA, esta es una versión que se ha cimentado en la iglesia y en diferentes ministerios o asociaciones. Los Gedeones Internacionales usan esta versión y sólo esta y es un ministerio de 121 años de constituidos.
Buenas noches, Gracia y Paz. Este tema es sin duda fascinante y los exponentes de este programa hicieron algunas observaciones pertinentes e interesantes. El pastor Adrian Capitane inicia diciendo que para determinar si una versión es mejor que la otra no hay que caer en el error de compararla con la RVA. Existen dos fuentes que usan las diferentes versiones, el Textus Receptus usada por la RVA, el cual es un compendio de manuscritos, de los que no existen los originales y solo pueden contabilizarse seis (06) de este tipo de manuscritos. Por otra parte, el hecho de que sean tan antiguos y aun más del original, podría sugerir que se cometieron errores no solo en la traducción sino que se pudieron insertar conceptos que armonicen con la época en que se tradujeron estas versiones que usan dicha fuente. Muchos prefieren la otra fuente, el Texto Crítico, los cuales son más minuciosos y aun más detallados que el Textus Receptus. De esta fuente existen aproximadamente seis mil 6.000, lo que garantiza la efectiva traducción. La RVA no usa este tipo de fuentes, mientras que otras versiones usan el Texto Crítico con menos margen de error en sus traducciones. Seguidamente este pastor sugiere que debemos ir migrando hacia las nuevas versiones de la Biblia, considerando que la RVA es la traducción más utilizada por los creyentes evangélicos. El pastor Kike Torres hace mención de una versión de Jean Person, que aunque no es buena para predicar en un púlpito porque la traducción puede hacer perder la originalidad del texto antiguo, si es una traducción que usa un lenguaje como el de nosotros y se entiende con mayor efectividad. Capitane hace alusión a un tema interesante en cuanto a las traducciones que se están realizando en el lenguaje original indígena y este es un tema controversial, aunque el expone que aunque se modifique el texto original no se perderá el sentido de lo que Dios quiere transmitir. Hablaron sobre las dos formas en que se expresa la Palabra de Dios en la Biblia, a través de la Paráfrasis, la cual se enfoca en el lector y la equivalencia donde existen dos tipos: formal y dinámica. La RVA usa la equivalencia y pareciera que traduce palabra por palabra, mientras que otras versiones como la TLA, NTV que usan la Paráfrasis la cual se preocupa por el concepto. Por último, hablaron sobre la tergiversación que suelen hacer sobre la editorial y coinciden en que este no debe ser un tema descalificable y que el problema no es quien la hace ni quien la vende.
Del PODCAST-1, puedo comentar: - Ver las diferentes versiones de Biblia, como un esfuerzo realizado por un grupo de personas que debemos considerar y no despreciar. - La Palabra de Dios debe ser entendida por las personas en su lenguaje, debe ser accesible a la comprensión del oyente. - Tener diferentes versiones no descalifica que es la Palabra de Dios, y que sigue siendo la espada de dos filos. - Ahora puedo decir que tengo más claridad de las diferentes versiones de la Biblia y me acercaré con otro espíritu de estudio.
Gracias Marlin por tus observaciones, muy interesantes. Esta discusión esta oculta para la mayoria de los hermanos en la iglesia y por eso a veces se confunden cuando ven diferencias entre las versiones. El objetivo de traer este tema es que ustedes tengan base para orientar a un hermano cuando haga este tipo de preguntas sobre la diferencia entre las traducciones.
Hola Lucia, Dios te bendiga!! Me parece excelente tus observaciones. Como ves hay una importante discusión sobre cual fuente para la traducción es mas confiable, si el Texto Recpetus de Erasmo o el Texto Critico. Esta discusión es bastante compleja pero gracias a Dios no afecta para nada ni las doctrinas ni las practicas de la iglesia. Los textos donde hay diferencias importantes pueden resolverse de manera relativamente facil sin afectar el fundamento de la iglesia. De eso hablaremos el jueves.
En este sentido, todos los vídeos que he visto favorecen al texto crítico. Animando hacia la lectura de las versiones dinámicas, siendo éstas las más apegadas al texto original por ser las más antiguas. Además alegan que el trabajo inicial de Erasmo en "el textus receptus" no era suficientemente completo. Me sorprendió la verdad esto!
Hola Marlin. Espero que te encuentres bien. Me parece también interesante el video que envió el Hno. Samuel por WhatsApp, acerca de: ¿Que biblia debemos usar? Este hermano realiza una explicación corta , pero significativas. Por un lado, explica el proceso de traducción bíblica y luego examina las fuentes donde se han traducidos las diferentes versiones bíblicas. Además, afirma que no es correcto tener una sola versión de la biblia y aconseja leer todas las versiones disponibles ya que considera que hay más objetividad en la traducción. Luego me llama la atención porque habla de la versión Reina Valera, cuyo autor reconoce que es un texto "perfectible" ya que no era un trabajo perfecto o terminado. Luego comenta este hermano que ninguna traducción es perfecta. Lo que es perfecto es "el texto en su idioma original". Asimismo añade la importancia que tiene el texto critico, y los avances que ha tenido al demostrar un texto más fiel a los originales y menciona dentro de ella a las traducciones dinámicas como NVI, DHH, entre otros. Y luego empleó la siguiente frase (que me explotó la mente): "DEBEMOS DEJAR EL ROMANTICISMO EVANGÉLICO". En cuanto a la defensa a la versión Reina Valera y abrir nuestras mentes a estas nuevas versiones. ¿Qué opinas de esto?
Buenas noches. Dios los bendiga grandemente. En este primer Podcast observé lo siguiente: 1. Este pastor protestante explica la diferencia entre el texto receptus y el texto crítico de modo sinóptico. 2. Diferencia los dos tipos de equivalencia: formal y dinámica. 3. Además, afirma que es un error comparar Reina Valera con otras versiones, ya que hay una fijación por esta versión porque es la que se ha usado y que muchas personas han tenido contacto por primera vez o porque es la biblia que se ha vendido más en Latinoamérica. 2. Anima a "emigrar" a las otras versiones, ya que son mejores porque poseen menos margen de error, ya que está orientada dentro del texto crítico. A manera de conclusión, se evidencia en este Podcast que la versión Reina Valera utilizó el "textus receptus" (de Eramus)como base para su traducción. Pese a toda la historia se ha demostrado que esta versión contiene varios errores en su traducción. De igual manera, explica que las traducciones más dinámicas están orientada en el texto crítico. De este modo, estas versiones están apegadas a textos más antiguos traducidas de forma contextual pensando en el lector.
Buenas tardes. Sobre este podcast, me llamo muchísimo la atención lo siguiente: 1.- Que por ser la Reina Valera la version en español mas antigua, no significa que se la mas fiel al texto origina, ya que usaron menos manuscritos que las otras versiones. 2.- Que las nuevas traducciones (dinamicas) usaron textos mas antiguos y en mayor cantidad que la Reina Valera. Desprendernos de la relación Traducción mas antigua (traducción mas exacta) a traducción mas actual (traducción menos exacta) es tremendo. obviamente esta revelación nos crea la responsabilidad de investigar aun mas antes de establecer posturas costumbristas y conformistas.