En este video dos creyentes conversan sobre las diferencias entre el Textus Receptus (Texto Recibido) y el Texto Crítico a propósito de unas declaraciones de Cesar Vidal sobre unos supuestos errores que él encontró en la versión Nueva Versión Internacional (NVI)
<br>


Despues de ver el video, haga un resumen no mayor de una página donde señale su propia percepción acerca de las diferencias entre el Texto Recibido y el Texto crítico y enviela al profesor a más tardar el sábado de esta semana.
Coloque un breve comentario en el chat de esta entrada de lo que más le llamó la atención en el video. Comente también lo que sus compañeros señalen.
Buenas noches, bendiciones. El video, además de aclarar algunos presupuestos que tenía sobre el texto recibido y texto crítico, me ha estimulado a seguir estudiando este extraordinario tema. Hay poco interés en las iglesias en conocer e internalizar este tema, incluso en los institutos bíblicos y esto se puede deber a que los líderes desconocen el tema. Considero fundamental conocer en primera instancia la historia para poder entender el tema, hay que conocer todas las posturas de ser posible, antes de emitir consideraciones ligeras sobre que versión es mejor o cual es más fidedigna. de hecho, coincido con el hecho de que no existe mejores versiones. En cuanto al uso de la Biblia en nuestra congregación, ministerio o en el hogar, poco ha sido de interés la procedencia de la fuente (por lo menos en mi caso), si el pastor la recomienda y hasta lo exige, la uso y punto. Eso evidentemente es tradición y en este caso una de las versiones que tradicionalmente se ha usado en Latinoamérica y específicamente en Venezuela es la RVA 1960. De igual manera, la versión del Rey Jacobo o King James Bible han sido tradicionales y de uso generalizado en iglesia del continente americano. En cuanto a la Crítica Textual, expone Roberto Torres en el video, que el objetivo y la meta de la crítica textual es alcanzar el texto original o los autógrafos, siendo los manuscritos de los primeros siglos. Un punto interesante que el mismo expone, es que no hay ninguna copia que se parezca 100% al original y que como no poseemos los autógrafos, tendríamos que examinar cada uno de los manuscritos para acercarnos a la fuente primaria. Muchos utilizan la Crítica Textual para debatir con los principios cristianos y eso es un error, porque a pesar de la traducción, de ninguna manera la doctrina cristiana se modifica. Según lo visto y escuchado, parece ser que Cesar Vidal aseguro que el "Códice Vaticano y Códice Sinaítico" contiene falsas informaciones, y considerando que estos Códices son fuentes del Texto Crítico, entonces la postura de este estudioso se inclina hacia el Textus Receptus. Sin embargo, me sorprendió el saber que el mismo Erasmo en algún tiempo pidió consulta a estos Códices para saber si era posible insertar la "coma joanina" (La coma joánica, en latín, comma johanneum, también conocida como coma juanina, es un paréntesis joánico, cláusula joánica o apócrifo joánico, es la identificación dada a la cláusula añadida en algunas versiones bíblicas en los versículos de la Primera epístola de Juan 5:7-8, que podrían haberla incorporado como una glosa desde el siglo IV, para luego ser agregada al texto de la epístola en la Vulgata latina cerca del año 800) en su traducción. No poseemos una Biblia perfecta y esta frase usada por Torres impacta y debe ser bien tratada sobre todo para quienes adversan con nuestra doctrina. Ninguna variante en las distintas traducciones afectan las doctrinas principales del cristianismo. Es fascinante el tema de las fuentes de la Biblia y requerirá de nosotros mayor atención y dedicación. Al final, diría algún pensamiento: "Sino sabemos de donde venimos, jamás sabremos a donde vamos"... Interesante ¿No creen?
- Definitivamente escuchando estas presentaciones del texto crítico y el texto receptud, puedo indicar que Dios se ha preocupado de preservar su Palabra, ya que las verdades fundamentales de la fe cristina están ahí, aunque manejemos diferentes versiones de la Palabra de Dios - Debemos estar abierto al estudio de los diferentes textos, ya sea el receptud o recibido y el texto crítico, ellos contienen la Palabra de Dios. - Algo que puede ayudar al estudio de la Palabra de Dios aun en los diferentes textos y versiones, es centrarnos en obtener principios Bíblicos, conociendo que estos son verdades de Dios, que van más allá del tiempo cultura y edades.
Hola Maria, has hecho un resumen bastante completo de los dos principales enfoques en cuanto a las fuentes utilizadas en las traducciones de la Biblia. Este es un debate que se mantiene hasta el dia de hoy. Los defensores del Textus Receptus buscan demostrar su superioridad sobre el llamado Texto Critico y viceversa. Creo que es un esfueroz inutil y divisionista porque todo ese esfuerzo deberia ser canalizado en como podemos aprovehar ambas fuentes.
Buenas noches mis hermanos. Dios les bendiga. En este vídeo hay mucha información relevante que comentar. En primer lugar, tenemos al textus receptus o texto recibido como la base fundamental del enfoque formal, siendo el texto griego del Nuevo testamento elaborado por Erasmo Róterdam en 1516; en la cual este sacerdote- humanista empezó a buscar manuscritos del Nuevo Testamento en griego para crear su propia edición. Considero que es un texto intacto, permanente y estable puesto que no ha sufrido alguna modificación desde el siglo XIX, además, es la base textual por excelencia de la traducción del Nuevo Testamento en griego; ya que muchos traductores se guiaron de ella, como: Estáfanos, Beza, Lutero, William Tydale, los hermanos Bonaventura y Abraham Elzevir (siendo éstos lo que introdujeron por primera vez en su prólogo el término Textus Receptus), King James, Casiodoro (Biblia del Oso en español) y Cipriano de Valera y Casiodoro de Reina (Biblia Reina –Valera), de igual manera, esta fuente preserva la estructura del manuscrito original en sus traducciones; por último, y no menos importante, es el texto que la mayoría de los creyentes hoy en día leen en sus congregaciones. En segundo lugar, mencionaré al texto crítico, el cual tiene como meta principal tratar de alcanzar lo más posible al texto original resaltando el significado contextual del mismo. Tiene como base el tipo de texto Alejandrino como: el Códice Vaticano del siglo VII y X, en la cual se encuentra en la biblioteca del vaticano desde 1481 y el Códice Sinaítico del Siglo VI y VII hallado en el Monasterio de Santa Catalina en el monte Sinaí descubierto por Tischendorf en 1844. También es importante resaltar que dentro de esta fuente está el texto de la Nestle-Aland y el Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, ya que ellas son la plataforma textual para traducir el nuevo testamento en casi cualquier lengua; de ahí surgen los textos de equivalencia dinámica tales como: la biblia NVI, DHH, PDT, BLA, NTV, entre otras. Esta fuente adapta el lenguaje escrito de forma más clara y comprensible para el lector. A modo de conclusión, es conveniente resaltar la importancia de ambas fuentes de traducción, comprendiendo que todo proceso de traducción requiere de un arduo trabajo, esfuerzo y dedicación por parte de aquellos que lo hacen, por este motivo merecen respeto y consideración. Por eso, es conveniente mencionar que cada traducción es diferente a otra, ya que cada traductor (con/sin intención) proyecta sus ideas culturales y teológicas, es por esto que ninguna traducción es perfecta; la perfección radica solo en los textos originales. Por último, me animo a leer todas las versiones (sin prejuicios) orientándola hacia el estudio objetivo que merece tener la sagrada escritura.